Переводы «от Гоблина», как веха в развитии кино в России

Так вышло, что я… не люблю «Властелина колец». Нет, конечно, я его читал, и даже смотрел все фильмы. Но, я не фанат фэнтези, хотя и признаю, что это хорошая книга, по которой Питер Джексон снял вполне достойную адаптацию. Но, пересматривать это дело… Нет, просто не вижу смысла. Не моё.

С другой стороны, учась в институте, я услышал рассказ одного парня, о том, что вышла «переозвучка» «Властелина колец», в которой, например, эльф Леголас говорил с отчётливым «прибалтийским» акцентом, а гном Гимли – с таким, «грузинским». Так как интернет на тот момент для меня был какой-то диковинкой (проще говоря, он у меня только под конец учёбы появился в нормальном виде), я эти фильмы «доставал». Через одного знакомого, потом через второго. Посмотрел. Ну что можно сказать – было смешно. Не скажу, что фильмы для меня заиграли какими-то новыми красками, хотя на некоторых моментах было реально очень смешно. Какие-то отсылки я понимал сходу (как и многие из тех, кто родился в СССР и успел его застать), какие-то – нет. Собственно, посмотрел я какое-то время назад, ролик Сергея Курия, который все эти отсылки «расшифровывал». Ну, для меня это было ещё одним поводом «поностальгировать» о том времени, да и вспомнить те или иные моменты фильмов…

Но что вообще, можно сказать о переводах Дмитрия Юрьевича Пучкова, известного, как «старший оперуполномоченный «Гоблин»»? Для начала, они были двух видов – дословные и смешные. Что касается «дословных», я очень хорошо помню «Кобру» и «Чужих». Не потому, что только их и смотрел, а просто потому, что эти два фильма мне особо запомнились. Ну, «Кобра» - тем, что там почти нет мата. Там даже в одной сцене, Кобретти кому-то замечание про мат делает (если мне память сейчас не изменяет). А вот «Чужие»… Ну, что сказать, нравится мне этот фильм, да. Там и голос Пучкова очень органично звучит, и морпехи у него получились вполне себе хорошо. А знаменитое «Эй, Васкез, тебя никогда за мужика не принимали?» – это просто… супер! Я даже кошке своей такое сказал. Она не поняла шутку, правда, но вы бы её точно поняли – достаточно просто посмотреть на «кошичку»…

Но, как говорится, не суть. Давайте я расскажу, что мне понравилось, а что не особенно в «смешных» переводах, а потом поговорим и о серьёзных, дословных.

Как известно, из «смешных» переводов, известна трилогия «Властелин колец», «Матрица» и «Звёздные войны. Эпизод первый». Если про «Властелина колец» я сказал, что в оригинале он мне не особенно нравится – слишком всё серьёзно, грандиозно, пафосно, да и вообще, я не особо люблю фэнтези, то вот в переводе Дмитрия Юрьевича… Ну, стало сильно интереснее. Дело даже не в том, что это смешно. Дело в том, что сами по себе фильмы, несмотря на всю «шизофреничность» происходящего, смотрятся совершенно иначе. Хотя, как мне кажется, некоторые находки были очень даже удачными. Например, то, как «орки» стали «урками», с добавлением им «соответствующего лексикона», который можно было видеть и слышать, например, в «Двух сорванных башнях». Учитывая, что орки, по Толкиену – не самые развитые (духовно) существа, какой-то подобной речи, от них вполне себе можно ожидать. Да и реплики, которыми Дмитрий Юрьевич «одарил» Горлума – тоже, скажем так, вполне себе «в тему». Он, по сюжету, находится не в самом адекватном состоянии. Там и раздвоение личности потом будет, и немало всего, не менее «интересного», так что некоторые реплики Шарикова из «Собачьего сердца», что называется, в самый раз. Так что – Дмитрий Юрьевич, что называется, попал в самую точку. И попал очень хорошо и удачно.

Но, на самом деле, я очень хотел бы сказать несколько слов о переводе под названием «Буря в стакане». Это – «Звёздные войны. Эпизод первый». Тут такое дело. Я, на самом деле, очень любил те шесть фильмов (я не признаю то, что наснимали диснеевцы под командованием Кэтлин Кеннеди). И книги Расширенной Вселенной я тоже очень сильно люблю, хотя там полно и того, что читать просто противно). Но, вот этот фильм, хотя и очень сильно важный для сюжета, я не могу смотреть, иначе, как в озвучке Гоблина. Почему? О, на то есть масса причин. Начать можно с того, что он до такой степени детский, что я не смог бы это смотреть, даже будучи школьником. Просто, такое ощущение, что это снято вообще для детского сада. К тому же, очень много «зелёного экрана». То есть, немало сцен снято именно при помощи «хромакея», и смотреть становится… просто неприятно. Актёры, в некоторых моментах, даже не напрягаются, играя, что они, якобы, что-то делают. Например, Амидала и её гвардия, при помощи «гарпунных пистолетов», поднимаются на большую высоту. Снято это, напомню, при помощи «хромакея». Так вот, они бы хоть изобразили, что они там, как-то напрягаются, как-то руки напрягают – всё же, надо держать свой вес на руках, на этом самом пистолете… Но нет, стоят с расслабленным видом, так как никто на самом деле, никуда не поднимается. Фехтование превратили в танцы, Оби-Ван и Квай-Гон, сражаясь с дроидами в разных локациях, делают одни и те же движения и приёмы… Там, на самом деле, много чего было, что просто напрочь убивало атмосферу, даже при просмотре в кинотеатре. А ведь актёры, что были заняты в фильме – не из последних. Юэн Магрегор – ну, много ролей у него было, но знаем мы его, как того же молодого Оби-Вана, про Лиама Нисона, тоже самое можно сказать – рыцарь Квай-Гон и никак иначе, хотя и снялся только в одном фильме…

Так вот, а в переводе Гоблна, фильм-то, можно сказать, «заиграл» новыми красками. Тут и юмор – вполне себе приличный, кстати. Даже шутки про водку – не напрягают, а веселят. Как там… «Я – Пень-33, Интел Инсайд. Присаживайтесь к свободному столику, сейчас метнусь за нашей лучшей водкой, завода «Кристалл-Москва»!». Ну, разве это не шедевр? И ведь там такого не просто много – а очень много. И Джабба Хатт, говорящий голосом Новодворской – находка, как и музыка во время «гонок на маршрутках». А участники? Тут и «Грицко Шумахер», и остальные – «парень с экзотическими рогами – Фернандо Олонцо», например… В общем, когда я это смотрел в первый раз (а мне фильм буквально на работу принесли, и включил я его за полчаса до окончания рабочего дня), я просто дико ржал. А ведь я – человек серьёзный, знаете ли…

Не знаю, если ли смысл говорить про «Шматрицу»? На самом деле, перевод тоже получился забавным, но тут сам материал такой, в котором от озвучки, наверное, мало что зависит. Там больше действие, перестрелки и драки. Да, перевод вышел забавным, озвучка – смешная, но всё равно, это уже было не то. Конечно, и тут есть забавные находки – в частности, как известно, и в «Матрице», и во «Властелине колец», снимается такой Хьюго Уивинг. Неплохой актёр, конечно. И Дмитрий Юрьевич просто не удержался, как я понимаю. Например, во «Властелине колец», его так и зовут – «агент Смит», а в «Шматрице» - «Смит. Элронд Смит. Подпольная кличка – «Папочка Эльф»». Собственно, это ещё раз доказывает, что с чувством юмора у Дмитрия Юрьевича всё очень и очень хорошо.

Если же говорить о его «дословных переводах»… Знаете, я ничего против них не имею. Конечно, у меня есть некоторые вопросы. Например, Дмитрий Юрьевич считает, что, если в оригинальной озвучке, герой ругается матом – то это надо перевести. Причём перевести обязательно, а то, вдруг будет непонятно, что именно тот или иной персонаж имеет в виду.

Скажу честно, я мат не люблю. Можете написать мне, что я неженка, или что-то ещё тому подобное. Я скажу так, что, например, когда я служил, «отцы-командиры» старались не материться в мой адрес, а один из них передо мной даже извинялся. Потому что, когда я говорил простыми словами и без мата, им тоже материться не хотелось. Конечно, были и другие, но… это были уже не мои проблемы. На самом деле, по моему мнению, в мате нет ничего хорошего, и почти всегда можно выразить те, или иные чувства или эмоции, не прибегая к «обсценной лексике». Но, это я – человек, который больше общался с книгами, чем с живыми людьми. Конечно, у других людей, может быть совершенно иное мнение, отличное от моего.

Тем не менее, если говорить именно о дословных переводах Дмитрия Юрьевича, то почти все они нравились мне сильно больше, чем разного рода официальные переводы тех или иных фильмов. Например, мне очень понравился его перевод «Апокалипсиса сегодня», или «Красной жары». Опять же – я не могу сказать, что это мои любимые фильмы, но Гоблин смог их «оживить» что ли. Я не знаю, как он это делает, но те же персонажи, но с его озвучкой, получаются более живыми. Собственно, что мне у него ещё нравится – он не путается в терминах и тому подобных вещах. Кстати, жаль, что он не озвучивал первый «Top Gun», потому что я ни разу не встретил ни одного адекватного перевода этого фильма. Если вспомнить кассету с фильмом, которая до сих пор стоит у меня в шкафу (хотя её и пихать уже просто некуда!), то там вообще половина терминов и тому подобных вещей осталась без перевода – переводчик банально не знал, что и как, и порой выдавал «перлы» вроде «скорость и курс такие-то». Хорошо хоть, до «узлов в час» дело не доходило. Если кто-то не в курсе (подозреваю, что такие тут есть), «узел» - это уже «одна морская миля в час», так что «узел в час» - это бред переводчика. Ну, или «странная единица измерения ускорения»… Что же касается позывных лётчиков и штурманов… О, этому можно, наверное, отдельную статью посвятить, и, может быть, когда-нибудь, я это сделаю… Так вот, сдаётся мне, что «Top Gun» в переводе Гоблина смотрелся бы… очень интересно.

Кстати говоря, переводы Дмитрия Юрьевича издавала студия Tycoon, что позволяет мне надеяться, что и к «Светлячку» (я смотрел его как раз в их переводе), он приложил руку.

Собственно, если уж как-то резюмировать это всё, то можно сказать, что переводы Дмитрия Юрьевича Пучкова, известного также, как «Гоблин» - это всё же, как ни крути, эпоха. И эпоха, как мне кажется, хорошая и интересная…